Literary Translation
Translation of poems, plays, books, literary texts, songs, rhymes, literary articles, novels and short stories; Literary Translation.
Literary translation means the translation of poems, plays, literary books, and literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fictional novels, and short stories into different languages and different cultures.
The literary work translation process is one of the most challenging translation types. It is an extremely difficult and painstaking process As in other types of translation, the translator must first read and understand the source text while making a literary translation. The meaning intended to be given in the source text should be transferred to the target text by preserving the same meaning integrity.
Literature is a very comprehensive field that is divided into different genres. The translator who will make a literary translation must love literature, be interested in literature and read a lot of books. Literary texts should be translated by translators who love to read and have high imaginations. Otherwise, it is not possible for the translator to convey the emotion in the source text to the target language and audience.
Literary translation process, also called rewriting, is different from other types of translation because it involves the transfer of culture in the translation process. In the translation process, some things need to be changed and transferred according to the culture in the target language, so that the reader can feel certain emotions.
In different types of translation, the original text and the target text must be exactly the same. In literary translation, it is possible to express the same sentence in different languages in different ways.
Literary translation is a difficult task like any other type of translation. In order to produce a quality literary translation, a literary translator should be a dedicated person, love literature and reading, and follow the developments in the field of literature.