Çeviride "Bağlam"

Çeviri Sürecinde Bağlamın Önemi

Bir ifadenin, sözcüğün, cümlenin veya metnin anlamını kullanıldıkları yere ve zamana göre belirleyen faktörlere "bağlam" denmektedir. Çeviri sürecinde bir metnin doğru tercümesi için "bağlam" kavramı oldukça önemli bir rol oynamaktadır. Tercüme edilmekte olan metnin anlamının, niyetinin ve tonunun hedef dile doğru şekilde aktarılabilmesi için bağlam, ilk dikkat edilmesi gereken noktadır.

Zaman zaman metinlerde tercih edilmiş aynı ifadeler ve kelimeler farklı bağlamlarda birbirinden farklı anlamlara sahip olabilmektedir. Kısacası bağlam unsuru, ifadelerin anlamlarını belirlenmesinde ana rolü oynamaktadır.

Kültürel bağlam da oldukça önemlidir. Örneğin bazı ifadelerin belirli kültürlere ait olduğu durumlarda söz konusu ifadelerin hem kaynak dilde hem de hedef dilde anlamları doğru saptanmalıdır. Bu sayede çeviri sürecinin sonunda bağlama uygun ve doğru bir metin elde edilmiş olur.

tr.pinterest.com

Bağlam, çeviri sürecinde metnin sadece yüzeysel özelliklerine ve anlamına odaklanmaktansa metnin genel akışına, hedef kitlenin isteklerine ve yazarın niyetine de fazlasıyla dikkat edilmesini sağlamaktadır. Böylece çevirmenin de tercüme sürecinde metnin tonunu koruması, doğru anlam tercihlerinde bulunması ve metnin aslını da koruması sağlanmış olmaktadır.

Kaynak metnin bağlamı korunmadığında pek çok çeviri hatası ile karşı karşıya kalınmaktadır. Bağlam dikkate alınmadığında metnin tutarlılığı, okuyucuya iletisi ve genel olarak çevirinin doğruluğu büyük bir riske atılmaktadır. Bundan dolayı çeviri sürecinde "bağlam" her zaman ön planda tutulmalıdır.