İngilizce İfadeler - 1

Holy Moley, come inside hurry!

Bu yazıda dizilerde veya filmlerde halihazırda günlük olarak kullanılan ve sizin de duymuş olabileceğiniz bazı deyim, atasözü vb. ifadelerden bahsedeceğiz.


1. Holy Moly!

"Vay canına!", biraz daha sokak ağzına indirgeyip "vay anasını!", "yok artık!" ya da "yok daha neler!" olarak çevirebiliriz.


2. Morning star

"Lucifer", "Şeytan"

"In the land of the morning star" diyerek de cehennemi tarif etmiş oluruz.


3. Watch your back!

"Arkanı kolla!"


4. I'll handle it.

"Ben hallederim."

"Can you handle it?" ("Bunun üstesinden gelebilir misin?" "Halledebilir misin?")


5. Once in a blue moon

"Çok nadir"


6. On thin ice

"Tehlikeli bir durumda olmak". Daha günlük bir ağızdan söylersek "ipin üstünde yürümek" deyimiyle de ifade edebiliriz.


7. Spill the beans

"Baklayı ağızdan çıkarmak"


8. Cut to the chase

"Sadede gelmek"


9. On the ball

"Uyanık olmak"


10. Take it away!

"Top sende!", "Hadi al gel" veya "Sahnen senin!" diyebiliriz.


11. To go Dutch

"Alman usulü halletmek/ödemek"


12. A couch potato

"Miskin"

Bazen TV karşısında çok vakit geçiren kişilere de söylenir: "Uyuşuk, tembel tavuk"


13. Rain or Shine

"Nolursa olsun"


14. No beating around the bush

"Lafı dolandırmaya/gevelemeye gerek yok"


15. Let the cat out of the bag

"Sırrı açığa çıkarmak"

'Kesenin ağzını aç da içindeki sırrı görelim' şeklinde kelimesi kelimesine bir çevirinin yanısıra 'çıkar şu ağzındaki baklayı' diye deyimsel bir çeviri de yapabiliriz.


16. The devil is in the details

'Şeytan ayrıntıda gizli' ifadesine oldukça sık rastlamışsınızdır. Buradaki anlam, önemsiz görünen bir ayrıntının büyük sorunlara yol açabileceğidir.


17. On the same page

"Aynı fikirde olmak"


18. The elephant in the room

Bu ifade genellikle açık bir şekilde dile getirilmeyen ancak herkes tarafından bilinen büyük ve tatsız sorunları belirtmek için kullanılır.


19. To cut corners

"Ucuza, kolaya kaçmak"


20. Speak of the devil

Bu ifade her ne kadar "I yi insan lafının üstüne gelir" anlamında kullanılsa da iğneleyici bir ima içerdiğinden dolayı "iti an çomağı hazırla" şeklinde çevirmek daha doğru olacaktır.


Verilen ifadelerin telaffuzunu çeviri robotundan veya aşağıda linkini verdiğim siteden dinleyebilir, eğlenceli bir şekilde öğrenebilirsiniz. Görüşmek üzere♡

https://www.playphrase.me/